View Full Version: Una tecnica de escribir en japonés

nihongocafe >>Café Japonés >>Una tecnica de escribir en japonés


<< Prev | Next >>

Takeshi- 07-08-2006
Una tecnica de escribir en japonés
Cuando nos hicieron escribir el primer texto en colegio, nos enseñaron la siguiente pista para ponerlo bien y claro. Quién, cuándo, dónde, con quién, qué, y cómo. O sea, con este orden se escribe en japonés hasta los periodistas. Por lo tanto, sería ideal aprender ésta para poder expresaros bien en japonés. Por ejemplo Ayumi wa kyoo tokyo de booifurendo to deeto wo tanoshiku shiteimasu. quién :arrow: ayumi wa (un nombre fenenino) cuándo :arrow: kyoo (hoy) dónde :arrow: tokyo de (en Tokio) con quién :arrow: booifurendo to (con su novio) qué :arrow: deeto wo (una cita) cómo :arrow: tanoshiku (con alegría) verbo :arrow: shiteimasu (está haciendo) Aunque solimos omitir algunas partes de la oración en el lenguaje hablado ya que nos entendemos lo que quiere decir la gente nada mas escuchar casi la mitad por el contexto. Ayumi Tokyo de kare to tanoshii deeto. :arrow: Ayumi en Tokio con su novio una cita feliz. :!: En este caso no nos hace falta decir el verbo y este tip de omición del verbo en japoné es muy frecuente.

Danikaze- 07-08-2006

uhm muy interesante, y util :)

Mizuki- 07-09-2006

Muchas gracias :wink: así iré practicando :) xD

Takeshi- 07-11-2006

A continuación pongo una cosa para aprender japonés. Watashi wa Tokyo ni sunde imasu. :arrow: Yo vivo en Tokyo :!: Estructura :arrow: Quién + lugar + verbo Entonces como será la frase en japones cuando ponemos así? Ella vive en España ahora. Saludos didácticos! :D

Aquasky- 07-22-2006

sería así?? :arrow: onēsan wa Supein ni sunde imasu...?? O ando bien perdido?? jeje :P

Takeshi- 07-23-2006

sería así?? :arrow: onēsan wa Supein ni sunde imasu...?? O ando bien perdido?? jeje :P Muy bien. En la lengua hablada informal hablamos así y la formal seria: Ane wa Supein ni sunde imasu. Cuando nos referimos a nuestra hermana mayor, casi siempre usamos 'ane' excepto con la familia y muy amigos. En cambio cuando hablamos de la hermana mayor de alguien siempre usamos 'oneesan'.

Aquasky- 07-28-2006

Cuando se utiliza la particula "de" o de "to"?? he buscado en algunas pags pero sigo sin entender muy bien... :roll:

Takeshi- 07-28-2006

Cuando se utiliza la particula "de" o de "to"?? he buscado en algunas pags pero sigo sin entender muy bien... :roll: La 'to' se usa como 'con' o 'with': watashi wa ane to sunde imasu :arrow: vivo con mi hermana La 'de' varia muchísimo según como va el texto y los siguientes son los tipicos usos de 'de'. densha de :arrow: en tren (medio) kaze de :arrow: por el viento/por el resfriado (causa) Tokyo de :arrow: en Tokio (lugar) shooyoo de :arrow: para el negocio (objetivo) genki de :arrow: con vigor/etar bien (condición) Hay monton de usos y te complicaría la vida aprenderlos gramaticalmente porque un nativo del idioma tampoco no sabe esplicarlos teóricamente en general.

Aquasky- 07-29-2006

aaa ya veo :P watashi wa kyoo aete ureshii, arigatou gozaimas samuraix-san samuraix-san, anata wa ikaga gozonji kakimasu "Mario" hiragana ka :shock: No supe como estructurar una frase :cry: por más que intente llegue a esa frase pero no creo que este bien... queria preguntar :arrow: samuraix, ¿Tú sabes cómo escribir Mario en Hiragana? Espero las criticas, bienvenidas todas!!

Aquasky- 07-29-2006

Y casi se me olvidaba... Muchas gracias por la explicación de las particulas "to" y "de" creó que he captado almenos el uso de "to"... Gracias de nuevo Samuraix

Takeshi- 07-30-2006

queria preguntar :arrow: samuraix, ¿Tú sabes cómo escribir Mario en Hiragana? La traduccion seria: - Mario wo hiragana de doo kakuka (kimi wa) shitte imasu ka - Hiragana de mario wo doo kakuka shitte masu ka Se ve que hay una flexiblidad del orden de las palabras, no? :D

Sayuri- 09-03-2006

Hola, es que tengo un problemilla con una frase te importaría ayudarme? Taskete kudasai! ふじ 山は日本のどこにありますか。 Lo traduzco como: fuji yama wa nichi hon no dokoni arimasu ka?. Es que fuji no me sale en el diccionario y no se que significa.. :? Y hon se que es libro pero no se que trabajo emplea en la frase. La traducción puede ser¿ No sabes donde está la montaña en llamas?...o no porque fuego es un kanji distinto..AAA... que lio..

Sayuri- 09-03-2006

O no perdón la frase sería sin negación, es que he leido mal he leido arimasen, y es arima su ka... ay pues entonces no se... no se como se construiria la frase ni lo que significa pero me acerco?... :oops:

dargorg- 09-03-2006

se refiere al Fuji-san no? A la montaña tan famosa de Japón...

Sayuri- 09-04-2006

Ay! pues ahora que lo dices alomejor si.... el Monte Fuji?... quizás sea eso.. Pondrá donde está el monte Fuji?...no?.. :roll:

Forumer™ is Voted #1 Free Forum Hosting provider
Build your own community today with the largest message board hosting company.