En serio?...aaaaaaaa!!! estoy emocionada he traducido mi primera frase larga con kanjis y to... :lol: :P :P :P
Dario21- 02-12-2008
Creo que es "En qué parte de Japón está el monte Fuji"
Lo´que no sé es si es correcto el uso de あります o debería usarse です
Ferio- 02-13-2008
ふじ山は日本のどこDESUか
Esto se traduce como "En que parte de Japon esta el monte fuji"?
Personalmente creo que queda mas DESU xD porque Arimasu se refiere mas a existencia o posesion de objetos inanimados...como por ejemplo en:
-Hon wo aru ka? (Tienes libro(s)?)
-Hai, arimasu (Si, tengo)
-Pasukon arimasen ka? (No tienes PC?)
-Hai arimasen (Asi es, no tengo)
-Pasukon desu ka? (Es una PC?)
-Hai, pasukon desu (si es una PC)
si estoy mal corrijanme XD
Inori- 06-20-2008
Felicidades!! felicidades por tu frace traducida.
la letra 山 (yama-montaña) en su sonido chino se lee zan (ざん)
un ejemplo es en la palabra kazan 火山 (volcan)
en el caso de tu oracion: ふじ山 no se lee fujiyama sino fujizan (aunque la verdad no se si sea obligatorio decirlo como fujizan)
ojala este post les sea de ayuda n.n
Forumer™ is Voted #1 Free Forum Hosting provider
Build your own community today with the largest message board hosting company.