View Full Version: Problema en la traduccion...

nihongocafe >>Japones en general >>Problema en la traduccion...


<< Prev | Next >>

Ferio- 01-23-2007
Problema en la traduccion...
Alguien me daria tips sobre reglas a seguir en a traduccion de la cancion Re-Sublimity de KOTOKO? Aqui esta: ----------------------------------------------------------------- Anime Lyrics: Kannazuki no Miko Re-sublimity Kannazuki no Miko OP Artist: KOTOKO Lyrics: KOTOKO Composition/Arrangement: Takase Kazuya Romaji/English Only Kanji Only Printable Version Printable Version with Kanji 遥かにそっと揺らめく憂い 葛藤の記憶に動かされ 目蓋にずっと張り付く白い絶叫に凍えた 沈む月の迷い 存在は確かに 今ここに 待っているのは 涙などもう流さない ただ抱き合える瞬間 言えない… 聞けない… 見えない… 幻だけ 時の向こう側へと流されて 迷い子になる 許せぬ願い 声だけ… 指だけ… 近付く温度だけ… 届かぬ思いが 千切られて夜風を染める そこはきっとまやかしと偶像だって気が付いてた それなのに深い雑草の中 甘い実ふっと身を委ねた 登る太陽の迷い 偶然は秘かに仕組まれた いっそ必然 目の前に今晒された 不覚に歪む感情 泣けない… 越せない… 解らない… 結末など 何処へ行こうとも ただ君だけを護りたくて 逆らっている 今だけ… 過去だけ… つぐなう未来だけ 救えるのならば 涸れ果てて消えてもいいと 言えない… 聞けない… 見えない… 幻だけ 時の向こう側へと流されて 迷い子になる 許せぬ願い 声だけ… 指だけ… 近付く温度だけ… 届かぬ思いが 千切られて夜風を染める 涸れ果てて消えてもいいと 君だけの光になると Transliterated by Asahi Otaru http://www.livejournal.com/users/otaru_lime Translated by Azu Tsukimiya <azuchan28> http://hallucino.livejournal.com/ Una de las cosas que no entendi fue IENAI, KIKENAI, MIENAI... especialmente en esa parte tengo problemas...cada vez que veo una traduccion veo que esta parte esta diferente =P Oigan, es cierto que a los japoneses se les dificulta la traduccion de las canciones del anime/manga?

Takeshi- 01-23-2007

Esa parte se rima por acabar en 'nai' y la traduccion seria: No se puede decir, no se puede oir, no se puede ver. Hay dos dificultades en la traduccion del japones al español. La primera es la linguistica ya que son dos idiomas totalmente distinto en todo. La segunda es la cultural y aunque se traduzca no tendria mucho sentido liricamente hablando. Por ello los profesionales de musica hacen una adaptacion o crean una letra nueva que no tenga nada que ver con la version original.

Ferio- 01-23-2007

Bueno, pero porque no debo de deducir que el sujeto es yo, como en la mayoria de los casos en las oraciones sin sujeto XD? Existe alguna explicacion?

Takeshi- 01-23-2007

en la mayoria de los casos en las oraciones sin sujeto XD? Por eso el sujeto seria yo. Si no nadie podria saber cual es el sujeto. O sea, si no se habla de yo, tendria que indicar el sujeto para quedar clara la frase.

Ferio- 01-26-2007

O_O ok :D Gracias :3

Forumer™ is Voted #1 Free Forum Hosting provider
Build your own community today with the largest message board hosting company.