View Full Version: Preguntas linguisticas por los japoneses

nihongocafe >>Café Japonés >>Preguntas linguisticas por los japoneses


<< Prev | Next >>

KUMASAN- 06-23-2007

El problema de aprender español, es saber donde vas a hablarlo, cambia mucho entre paises.... no?

Gotxo- 06-24-2007

Hola Kumasan! Pues la verdad no tanto, no veo diferencias insalvables. El problema se presenta cuando en el país que se habla español se habla otro idioma, porque se le añade léxico de este. No quiero resultar intransigente, pero eso no es español,además se le añade la dificultad de que se trata de idiomas generalmente no comunes a varios paises de suramérica, por lo que no pasa de una rareza local. Como ejemplo, los creadores de culebrones venezolanos han corregido sus textos con ayuda de la RAE para evitar los localismos. Estos eran un impedimento para la compresión de la trama en otros países de habla hispana.

Joal- 06-25-2007

retomando un poco la pregunta de como decir que uno esta peresoso en Mexico se dice de mas de una forma pero la mas utilizada sin duda alguna son 2 tengo hueva ( con variante tengo chigo de hueva) o tengo flojera, la primera se usa entre amigos pues es en extremo informal pero la segunda es mas formal XD Saludos y cuidense

kuromaru- 06-26-2007

yo creo que dentro de españa tambien escuche lo de estar flojo y estar perezoso XDDD

Takeshi- 06-26-2007

Pasa lo mismo con el japones. Cuando era adolscente fui a una provincia no tan lejos de Tokio y por casualidad hable con un abluelo que no me entendi nada de nada. Pensaba que era de otro pais porque no era japones ni dialecto sino totalmente otra cosa. Entonces su hija, aunque era bastante mayor ya, me hizo una traducción como si fuera a un extranjero en Japon. Madre mía! Cómo puede cambiar tanto el idioma! Decia yo en el corazon. Pero no fue la unica excepcion porque cuando empezaba a viajar por Japon mas tarde en mi vida, encontraba la misma situacion a menudo en muchas partes en mi pais. Y una ocasion les dije 'por favor, habla en ingles!' pero de coña, claro! Es que me hubiera sido mucho mas facil hablar en ingles en serio! :shock:

kuromaru- 06-26-2007

entonces cualquiera va a japon y se pone a hablar... si de todas formas aunque lo aprendas te va a hacer falta un traductor xDDDD

Takeshi- 06-26-2007

Bueno, la gente joven ya habla en japones estandar pero la gente muy mayor a lo mejor hablaria en dialecto y asi nisiguiera un japones nativo de Tokio entenderia nada ni nada. :lol:

Joal- 06-26-2007

lo que yo había leído o escuchado era que el japones tenia variantes según la región que se esta pero el japones estándar es el de Tokio

Takeshi- 06-26-2007

Exacto. Aunque la gente de Kansai sobre todo la de Osaka no suele cambiar su habito de hablar en dialecto. Menos mal que soy capaz de entender su dialecto! :D

shisela- 07-03-2007

y con la television? como hacen para entender en osaka o en algun lugar con dialectos diferentes los programas que se emiten desde tokyo?? Imagino de cualquier manera que la tv y la radio ya desde anteas de la segunda guerra mundial han debido ayudar a unificar el idioma...ne?

Takeshi- 07-04-2007

En la tele y la radio deben hablar el japones estandar y todo el mundo lo comprende independientemente de donde viven. El problema es que no todo el mundo habla en japones estandar. O sea, te comprenderan pero no los entenderas a todo el mundo ya que hay gente que hablan en ello. Por ejemplo, es muy normal que la gente de Osaka que hable en el dialecto de alli y mucha gente de otra parte no lo entiende. Aun asi esa variedad del idioma con los dialectos nos hace enriquecer ademas los dialectos tienen la hisotria mucho mas larga que el estander. Por ello la potencia de expresion es mucho mas grande que el japones estander. De hecho hay mucha gente que escribe el guion o la novela en su dialecto por eso. :)

Takeshi- 07-08-2007

En Japon cuando estamos llenisimo pero todavia nos cabe un postre decimos 'tengo otro estomago para el postre'. En esa situación qué frase usais? Todavia me cabe el postre o algo parecido? :roll: Muchas gracias!!! :D

Joal- 07-08-2007

aun me queda espacio no lo se, no tengo muchas expresiones para eso, pero usualmente digo que aun me queda espacio, o aun me cabe

Takeshi- 07-09-2007

Arigatoo! Creo que no existe este tipo de frase en castellano ya que comer el postre es parte de la comida y la cena. O sea, es imposible que no comeis el postre en general, no? Es que en la comida japonesa el postre no es parte de ella y es el caso especial que comemos el postre. Pero tal vez se puede pensar que teneis otro estomago para tomar cerveza o para comer queso, etc, etc, no? :lol:

Takeshi- 07-11-2007

Os hago una pregunta muy rara! :lol: Muchos estudiantes de castellano se preocupan por pronunciarlo muy correctamente. Sé que es imposible que casi nadie lo hace muy bien entre mis paisanos pero somos muy meticulosos. Bueno, a mi no me importa tanto de eso ya que lo que importa mas es el contenido de lo que hablas. Ahora mis dudas. Como se pronuncia 'bar'? Algunos japoneses dicen que suena esta palabra como 'baar' pero a mi siempre me suena bar con el vocal corto y nunca como baar con el vocal larguito. A lo mejor en algunas partes del mundo se pronucia asi? Incluso en Andalucia tal vez la tiene asi como cambia el ritmo y tal? :roll:

Forumer™ is Voted #1 Free Forum Hosting provider
Build your own community today with the largest message board hosting company.