Samuraix, ten paciencia con los verbos españoles, que son la cosa más difícil que hay.
Te voy a contar un secreto ;) da igual lo que digan los cursos de español, un modo verbal (indicativo o subjuntivo) no significa nada. Supongo que es por eso que no eres capaz de usar bien el subjuntivo, porque te han explicado o has leído que el subjuntivo se usa para hipótesis, y eso es verdad a veces, pero es mentira otras veces. Por ejemplo, una oración puede tener un verbo en indicativo y otro en subjuntivo, ¿es seguro o no lo que se está diciendo? Pues no lo puedes saber solamente mirando si los verbos están en indicativo o en subjuntivo, porque uno es una certeza y el otro es una hipótesis, y no puedes estar diciendo a la vez una certeza y una hipótesis.
Es más exacto el significado de los "tipos de oraciones" (combinaciones de varios verbos y conjunciones). Muchas veces el subjuntivo se usa porque sí, porque la gramática española dice que hay que usar subjuntivo.
De todos modos, la frase de ejemplo la interpretas bien, yo también estoy de acuerdo en que "Estaría encantado si pudiera conocerte en persona" significa que le está echando la culpa al destino (sea cierto o no). Por supuesto, puedes (¡y debes!) decir las cosas de otra manera:
Estaría encantado si pudiera conocerte ---> quiero conocerte pero no podré nunca. (¡Aviso! como ya han dicho otras personas, ese "si pudiera" a veces significa "si me lo permites", y se dice para ser amable con alguien, pero en España para usar algo así tendría que ser que te dirigieras a un famoso, porque si fuera un jefe de un jefe o algo así dirías "Estaría encantado si puediera conocerle)
Estaría encantado de conocerte ---> espero poder conocerte, pero todavía ni siquiera he pensado qué puedo hacer para conseguirlo. Parece que no tienes interés.
Estaré encantado de conocerte ---> quiero conocerte y estoy seguro de que voy a conocerte.
Si me pagas el viaje, estaré encantado de conocerte ---> estoy seguro de que, si me pagas el viaje, voy a conocerte.
Estaré encantado si podré conocerte en persona ---> está mal pero es fácil de corregir. No significa nada porque no es ningún "tipo de oración". Se sale de la gramática española. No puedes usar de molde una frase y cambiar un verbo, lo que puedes hacer es usar de molde un tipo de oración y cambiar a otro tipo de oración parecida.
Estaré encantado si puedo conocerte en persona ---> no estoy seguro de que vaya a conocerte, pero espero poder hacerlo.
Por cierto, lo que se dice después de "pero" suele ser más importante que lo que se dice antes:
- No estoy seguro de que vaya a conocerte, pero espero poder hacerlo ---> vas a hacer todo lo posible por conocer a esa persona.
- Espero poder conocerte, pero no estoy seguro de que vaya a hacerlo ---> o eres una persona insegura que sobrevalora la fuerza del destino, o es que vas a hacer poco por conseguirlo. También puede pasar que la otra persona sabe perfectamente que espera conocerla, y por eso "espero poder conocerte" no es importante porque eso ya se sabe.
En realidad, al hablar se suele dejar para el final de la frase la información más importante, y esto se supone que pasa con todos los idiomas.
Sobre el uso de los verbos: está claro que necesitas aprender "tipos de oraciones", y seguro que en la práctica has aprendido muchos y seguirás aprendiendo. Creo que la única manera que tienes de aprender más, a parte de con la práctica, es estudiando gramática. Te dejo una página donde se dan algunos ejemplos de "tipos de oraciones", no para que lo estudies, sino para que sepas de lo que hablo (mira el cuadro de las condicionales, que es el tema del que estábamos hablando antes):
Link
¡Aviso!: en esa página viene como ejemplo "Si la ha llamado se lo habría dicho" pero eso está mal. Puede que sea que en mi dialecto esté mal y en otros no, pero no lo creo.
Iwasaki_Mineko- 11-08-2006
Konban wa.
En cuanto a lo que dijo Alter:
Si me pagas el viaje, estaré encantado de conocerte ---> estoy seguro de que, si me pagas el viaje, voy a conocerte.
Obio que si me pagas el pasaje voy a estar encantado de conocerte. 8) :lol:
Jajjajajaj que chiste tan de ocacion el mio jajajjajaja. :lol:
Saludos.
Sayönara.
Alter- 11-09-2006
si me pagas el viaje, estaré encantado de conocerte ---> y si me lo pagas desde Japón te amaré y te adoraré de por vida xDDD
Por cierto, a mí una buena amiga me lo pagó a Carolina del Norte :D no os suene tan a chiste el ejemplo.
Iwasaki_Mineko- 11-09-2006
Konnichi wa.
si me pagas el viaje, estaré encantado de conocerte ---> y si me lo pagas desde Japón te amaré y te adoraré de por vida xDDD
Espero que al que adores y ames sea mujer porque si cuando llegas y ves que es un tipo te vas a querer suicidar re kamikaze y re sempuku. Jjjajajajaja.
Por cierto, a mí una buena amiga me lo pagó a Carolina del Norte :D no os suene tan a chiste el ejemplo.
Que suerte tenes. :evil: Jajaja, felicitaciones. 8)
Saludos.
Sayönara.
JoseVi / ホセビ- 11-09-2006
Alter, a ver si te sale un gueixo :P
Takeshi- 02-01-2007
Nos complica mucho el uso de 'se' y ahora tengo la siguiente duda.
Hay mucha diferencia entre 'Me robaron' y 'Se me robaron'?
Muchas gracias antemano! Saludos! :D
Ayuki- 02-02-2007
Ayuki Ohayo gozaimasuuuu!
La frase de "se me robaron" esta mal dicha. No se dice asi, se dice "me robaron", asi que la diferencia que hay es que una esta bien y la otra pues no se dice asi porque esta mal, espero que me hayas entendido.
Jane!
Besitoss!!
Takeshi- 02-02-2007
Arigatoo! Es que vi esta pregunta en algunos foros de japoneses y
no supe explicarmela. Ahora me ocurrio una idea que tal vez la frase
deberia de ser 'se lo robaron' en vez de 'se me robaron'. Esta de
'se lo robaron' se puede decir o está mal dicho? :?
Iwasaki_Mineko- 02-02-2007
Konnichi wa.
Arigatoo! Es que vi esta pregunta en algunos foros de japoneses y
no supe explicarmela. Ahora me ocurrio una idea que tal vez la frase
deberia de ser 'se lo robaron' en vez de 'se me robaron'. Esta de
'se lo robaron' se puede decir o está mal dicho? :?
Si, "se lo robaron" se puede decir y esta bien dicha, pero, tenes que saber conbinarla, mira es facil.
(Un ladron te roba y gritas)
Policia, me robaron!!! = eso seria con "me robaron"
otro ejemplo seria.
Policia!!! Mi auto, se lo robaron!!! = eso seria con "se lo robaron".
Bueno, espero que te haya servido de ejemplo y de ayuda.
Un saludo Argentino. :D
Sayönara.
Takeshi- 02-25-2007
Arigatoo por vuestras explicaciones!!!
Ahora hay otra pregunta. Cual es la diferencia entre 'quedar' y 'verse'?
Sobre todo en la siguiente situacion.
Quiero quedar contigo.
Quiero verte.
Me suena la segunda es más fuernte en el sentido emocional que
la primera pero he oido la siguiente frase tambien.
Cuando nos veamos
Por lo tanto, tal vez no hay ninguna diferencia entre las dos frases
de arriba?
Muchos saludos!!! :D
Iwasaki_Mineko- 02-25-2007
Arigatoo por vuestras explicaciones!!!
Ahora hay otra pregunta. Cual es la diferencia entre 'quedar' y 'verse'?
Sobre todo en la siguiente situacion.
Quiero quedar contigo.
Quiero verte.
Me suena la segunda es más fuernte en el sentido emocional que
la primera pero he oido la siguiente frase tambien.
Cuando nos veamos
Por lo tanto, tal vez no hay ninguna diferencia entre las dos frases
de arriba?
Muchos saludos!!! :D
Bueno no se el acento de España pero aca, la frase "quiero quedar contigo" no se usa, pero si se usa "quiero verte".
"Cuando nos veamos" se usa mas para planear algo o una situacion por ejemplo.
Cuando nos veamos, te llevo msi DVDs a si los ves.
Cuando nos veamos te llevos los papeles.
La diferencia entre quedar y verse, en Arg digamos que "quedar" no se usa para llamar una reunion.
Pero si se usa para decir otras frases.
Ejemplos:
Me quiero quedar en tu casa.
Me quiero quedar en este techo a si con la lluvia no me mojo.
Creo que no tiene mucho que ver con el tema jajaja.
Espero serte de ayuda Sr. Takeshi sama. :D
Kirara- 02-25-2007
En España si se usa las 2 frases y , no se el resto de vosotros, pero para mi no hay diferencia. Un dia puedo decir "vamos a quedar mañana" y otro dia puedo decir "vamos a vernos mañana", no importa a quien se lo diga ^^.
Gotxo- 02-25-2007
Hola Takeshi.
Zato tiene razón, "quiero quedar contigo/con vosotros" se usa mucho en España.
En el caso español la diferencia radica en que "quiero quedar" se usa muy frecuentemente y tiene una connotación de informalidad.
Se queda siempre con amigos, de forma trivial, para pasar el rato...etc.
Quiero verte tiene una connotación más especial, puede decirse entre novios porque se echan de menos, pero si es tu jefe el que te dice que quiere verte...¡es todol lo contrario!
Probablemente nos encontremos en un aprieto.
También puede usare esta frase un amigo, pero entonces significa que tiene algo importante que contarnos, sea bueno o malo.
Takeshi- 03-01-2007
Arigato por vuestra explicacion! Que interesante que cambian las frases
depende de donde estas! :D
pero si es tu jefe el que te dice que quiere verte...¡es todol lo contrario!
Probablemente nos encontremos en un aprieto.
No lo sabia! Es que cuando me dijo asi pensaba que era para el motivo
mas postivio y resulta que fue al contrario como dices. Ahora caigo y
lo que tuve que hacer fue caerme en una enfermedad para evitar
mi visita a su oficina! :lol:
KUMASAN- 03-03-2007
Aca, por lo menos, lo de quedar no va...
Forumer™ is Voted #1 Free Forum Hosting provider
Build your own community today with the largest message board hosting company.