Hola, Ale y Alter! Muchas gracias por vuestra explicación! Me ha servido
mucho y ya tengo clara idea de como se usan estas frases y eso. Es que
aprendí estas frases por oido y tuve que preguntar a alguna persona
nativa. Lo que pasa es que se me ha olvidado hasta que anoche oi
una de ellas en la teleserie de Ana. :wink: Por supuesto que transmitiré
a los japoneses del foro japonés lo que me enseñáis en aquí.
Bueno, doomos arigatoos, tomodachi!!! :D
Takeshi- 09-21-2006
Mira, hay un chico japonés que a su equipo de sala del futbol quiere poner
un nobmre español que quiere decir 'no sabe perder' pero en una forma
más normal para un equipo deportivo. Tenéis alguna sugerencia?
Perdona que hago tantas preguntas en poco tiempo. :oops: Gracias
y saludos a todo el mundo! :D
Ale- 09-21-2006
uff.. yo no tengo mucha idea pero sería algo así como "imparables" o "invencibles".A lo mejor los chicos tienen más idea.
Takeshi- 09-21-2006
uff.. yo no tengo mucha idea pero sería algo así como "imparables" o "invencibles".A lo mejor los chicos tienen más idea.
Gracias! Para explicarte mejor, lo que quise decir era una palabra que
significa 'ser odioso a la derrota'. O sea, una persona no sabe perder
bien y aunque está perdido no quiere admitir su derrota. Asi de fuerte
su espiritu ganadora. Bueno, no te meto más en lio. :oops:
Ale- 09-21-2006
Una persona a la que no le gusta perder es una persona obstinada,perseverante, tenaz,que no se deja vencer por los obstáculos,que mantiene una opinión o postura a pesar de todo.Cuando una persona es muy terca, en España decimos que "sigue en sus trece".
No se si esto te sirve..
dargorg- 09-21-2006
Que le ponga "Los tercos" o "Los cabezones" jajajajaa
Yakitori- 09-21-2006
Por lo menos en mi pais se dice "Mal perdedor". Asi que podemos juntar las palabritas como los alemanes y ya está, malperdedor/es....aunque no suena muy bien.
Alter- 09-22-2006
Me parece que la idea es "los que no se rinden" porque no creo que se trate de que no aceptan la derrota cuando ya se ha producido (puesto que entonces el partido ha terminado) sino que, por mucho que parezca que van a perder, ellos no lo aceptan y hacen lo imposible por ganar.
Como no parece existir una palabra adecuada, y los nombres propios tampoco necesitan ser una palabra de verdad, yo sugiero como nombre "los irrendibles", que se entiende lo que significa (a "rendir", se le añade i- = no y -ibles = capaces) aunque no exista.
Eso sí, habría que avisarle de que los hispano-hablantes que lo vean pueden pensar que está mal escrito, porque es más fácil pensar que un japonés se ha equivocado escribiendo español a que a un japonés le han sugerido un nombre original o se le ha ocurrido a él.
Ale- 09-22-2006
Esque los irrendibles suena un poco raro no? :roll:
((*natsi*))- 09-25-2006
cuando estas de mala lexe ultimamte se dcie muxo estar asta el culo ._. es super basto >< io nunca lo digo no malpenseis eh T___T pero iltimamte se dice muxo >.<
Gotxo- 11-02-2006
Tak:
Hay un dicho perfecto en castellano para la gente que no admite la derrota e imagina: ¡Trata sobre un equipo de futbol!
La frase larga es algo así como:
"Tienes más moral que el Alcoyano, que va perdiendo
12 a 0 y a 1 minuto del final pide prorroga"
Por supuesto la frase corta es "Tienes más moral que el Alcoyano".
Real o ficticio el Alcoyano es un equipo que jamás admite la derrota, no
sé los latinoamericanos, pero en España es conocidísima y la mayoría de
la gente se rie bastante cuando se la dicen.
Pueden llamar al equipo Alcoyano.
Alter- 11-03-2006
La idea de Gotxo es bueníiiiisima ¡¡¡ME ENCANTA!!! :D
Aunque supongo que ya le habrán puesto otro nombre :roll:
KUMASAN- 11-03-2006
Alcoyano ? mmm, no lo habia escuchado ni en pelea de perros...
Yo le pondria los malos perdedores!!
Iwasaki_Mineko- 11-04-2006
Por lo menos en mi pais se dice \"Mal perdedor\". Asi que podemos juntar las palabritas como los alemanes y ya está, malperdedor/es....aunque no suena muy bien.
Ohayoo, (No me salia el Kanji).
En mi pase dice igual, \"Mal Perdedor\".
PD a un mensaje de Samuraix sobre los sinonimos de \"estar enojado\" \"estar cabreado\" estar enfadado\" de los paises.
En Argentina se lo suele de llamar de 2 formas muy frecuentes.
La forma educada y gentil. \"Esta enojado(a)\".
Y la forma mal educada y un tanto grosera para muchos. \"Esta enculado(a)\".
Generalmente se usa la segunda frase aunque yo uso generalmente la primerra.
Saludos.
Sayönara. 紗代なら
Gotxo- 11-04-2006
Kumasan.
Lo del Alcoyano es un dicho muy popular en España, pero tienes razón
no se si Tak se ha expresado mal o no, pero tal y como lo dice se trata
de una forma de afrontar la derrota que en la cultura occidental es muy
negativa.
Remite a valores como obstinación (lo mismo en positivo es perseverancia :P ) , falta de reconocimiento de los errores propios,
orgullo...Supongo que en la cultura oriental es algo diferente.
Zato:
Y luego hay algunos suramericanos que se burlan de que "cojamos"
el autobús (no los argentinos, por supuesto).
En español estar "enculado" es algo muy distinto que les ocurre a uno
de los miembros de las parejas homosexuales LMAO
Forumer™ is Voted #1 Free Forum Hosting provider
Build your own community today with the largest message board hosting company.