Preguntas linguisticas por los japoneses Abro este post para transmitir las preguntas que hacen los participantes
japoneses en el foro hermano (la version japonesa). :D
La primera pregunta es: 'como se dice 'una persona de poca memoria'
en castellano'? Por ejemplo, en japones se dice 'mi cabeza es de cesta
de bambu (de la que sale casi todo y se queda muy poco). Hay alguna
frase hecha para expresar lo mismo? Muchas gracias antemano y saludos!
Sayuri- 08-11-2006
Pues la verdad es que no se si habra, a mi por lo menos no se me ocurre
ninguno :roll:
Pero por si acaso te sirve tengo uno para lo contrario, alguien con muy buena
memoria se le dice que "tiene memoria de elefante".
Espero haber ayudado un poco :D
dargorg- 08-11-2006
Puedes decir a modo de disculpa:
"Perdona, no sé donde me he dejado la cabeza hoy" como si te la hubieras olvidado jaja. Quiere decir que tiene poca memoria. Seguro que ya lo has escuchado Takeshi :D
KUMASAN- 08-11-2006
Aca decimos "pajaron" o memoria de pajaro.
...- 08-11-2006
Pues yo suelo decir que "tengo memoria de pez" por eso de que solo tienen 2 segundos de memoria lo peces pero no se si solo es cosa mia o lo dice mas gente....
Salidos
Kamatae- 08-11-2006
Cabeza de chorlito
Tener pájaros en la cabeza
No saber dónde se tiene la cabeza
Estar pensando en las musarañas
Tener la cabeza llena de corcho/ serrín
Haberse dejado la cabeza en algún sitio
Adicionalmente:
Quien no tiene cabeza, cría pies
Distraerse con el vuelo de una mosca
Pirarse la pinza
...
ya pondré alguna expresión más si me acuerdo.
Takeshi- 08-12-2006
Huy hay muchas expresiones interesantes! Me han gustado mucho!
Muchas gracias! Transmito esto en el foro japonés! :D
Yakitori- 08-12-2006
Me parece que no. Jeje. Hasta ahora lo unico que se refiere a la "memoria" es lo del pez. Lo demas también podría significar "distraccion". No se si habrá una expresion que se refiera solamente a la mala memoria....hummmm....
KUMASAN- 08-12-2006
lo de pajaron puede ser mas de distraido, pero lo
de memoria de pajaro, es solamente a los con
mala memoria...
Senbonzakura- 08-31-2006
Hay muchiisimoas expresiones pero mi preferida es una que decimos aqui mucho en andalucia , de donde yo soy decimos: "tengo la cabeza a las 3 de la tarde", haha
Alter- 09-01-2006
samuraix: estás preguntando por expresiones (también llamadas frases hechas). Es posible que ya lo sepas, pero te lo aviso por si acaso: las expresiones son una de las cosas que más cambia según el dialecto que se hable, e incluso existen diferencias entre ciudades. Es por eso que si una persona escribe una expresión debes fijarte en de donde es esa persona.
Mi consejo (para los del foro japonés) es que no traten de aprender muchas expresiones hasta que no estén seguros de donde van a hablar español (o de donde son las personas con las que lo van a hablar). El motivo es simple: aunque las expresiones se usan muy frecuentemente en el lenguaje hablado (y en internet), cada hispano-hablante entiende solamente las expresiones de su dialecto.
De todos modos no es algo de lo que preocuparse demasiado, ya que cuando alguien dice una expresión y creemos que la persona con la que estamos hablando no la ha entendido, explicamos su significado: son tantas las expresiones que existen que es muy frecuente que hables con alguien de tu misma ciudad y no conozca una expresión (¿no suena esto último un poco parecido a lo que pasa con los kanjis en japonés?)
KUMASAN- 09-01-2006
Entre los mismos hispanohablantes aveces no nos
entendemos...
jejeje
Peo ciertas expresiones y palabras, uno las va
asimilando a ciertos paises o zonas, haciendose una especie de "idioma", entre todos
los "españoles" (entendida la palabra como el
lenguaje español)
Takeshi- 09-20-2006
Tengo una preguntita. Cual es la diferencia entre los siguientes?
Está cabreado.
Está mosqueado.
Está enojado.
Está enfadado.
Está de mal humor.
Está de mala huva.
Muchas gracias y saludos! :D
Ale- 09-20-2006
Pues estar cabreado, mosqueado,enojado y enfadado significan lo mismo.Normalmente estar enojado no se suele utilizar mucho, porque es muy culto, se suele utilizar más la expresión estar cabreado, enfadado o mosqueado, pero estar mosqueado es una palabra coloquial.Estas expresiones se refieren a estar enfadado por algo o con alguien en concreto, como por ejemplo "estoy enfadada PORQUE mi novio no me ha llamado".
Estar de mal humor y estar de mala uva significan lo mismo,pero estar de mala uva es una frase coloquial.También se utiliza estar de mala leche, y a veces aunque no mucho, tiene un humor de perros.Estas expresiones se refieren al estado de ánimo en general de la persona, cuando no está cabreado por algo en concreto sino que simplemente se está de mal humor.Cuando la gente está así, que no sabemos porque está cabreado decimos que se ha levantado con el pie izquierdo.
De todas formas solemos utilizar indistintamente cualquiera de ellas.Asique no pasa nada si en lugar de decir "Samuraix está cabreado", dicen "Samuraix está de mala leche" porque no hay mucha diferencia.
No se si te has aclarado.
Si alguien se sabe explicar mejor...
Alter- 09-20-2006
Trataré de explicarlo mejor:
- Las diferencias son tan pequeñas, que ya verás como incluso entre nosotros empezamos a discutir acerca de si las hay o no y de cuáles son :)
- Por situación social en que se usa:
· "enfadado" y "de mal humor" se puede utilizar siempre, tanto entre amigos como en la universidad.
· "enojado" casi no se emplea (en España, en latinoamérica es distinto), porque es una palabra extremadamente culta incluso para la universidad.
· Los demás son coloquiales y todos se usan muchísimo.
- Por grado de enfado:
· "Está muy enfadado" = "Está cabreado" y "Está de mala uva"
· "Está un poco enfadado" = "Está mosqueado" y "Está de mal humor"
· "Está enfadado", sin "muy" ni "un poco", puede utilizarse siempre. Lo mismo sucede con "Está enojado" (pero en España no se suele usar).
- Por significado:
Hay veces que está muy claro con quien está enfadado alguien (si te hacen daño, te enfadas con quien te hace daño), y hay veces que alguien trata mal a todo el mundo, como si estuviera enfadado con todo el mundo (por ejemplo, hablando a todo el mundo de manera desagradable). Claro, que es muy normal que pasen las dos cosas a la vez (te hacen daño y durante un rato tratas mal a personas que no te han hecho nada; a esto lo llamamos "pagarla con otros").
· Si NO parece que esté enfadado con todo el mundo, NO SE EMPLEA "Está de mal humor" NI "Está de mala uva".
· Si parece que está enfadado con todo el mundo, se emplea todo. Pero en este caso las que más se usan son "Está de mal humor" y "Está de mala uva".
Al parecer estar enfadado con todo el mundo lo consideramos un estado de ánimo (llamado "mal humor") porque muchas veces no parece haber una causa externa, no parece que le haya pasado nada a esa persona para que esté enfadada. Por ejemplo, es mucha la gente que está de mal humor cuando se levanta por las mañanas y no es porque alguien le haya hecho daño.
Conclusión: para alguien que esté aprendiendo español, lo mejor es utilizar siempre "está enfadado" o "está de mal humor", según el significado, pero conocer todo para entender a los demás.
Nota para estudiantes avanzados: "Está mosqueado" también es una manera de decir "tiene la mosca detrás de la oreja", que significa "piensa que hay algo que no sabe y le preocupa por las consecuencias que podría tener sobre él" pero su uso es complicado, por ejemplo porque se puede confundir con "Está enfadado". Además, no se suele emplear con ese significado.
Samuraix: ¿esto lo traduces al japonés o lo copias tal cual? lo digo porque si lo copias tal cual entonces yo debería esforzarme por usar un español más simple, aunque la explicación que yo diese fuera más larga o menos completa.
Forumer™ is Voted #1 Free Forum Hosting provider
Build your own community today with the largest message board hosting company.