歌で覚えるスペイン語 このスレッドでは、スペイン語の歌を教材にスペイン語を学びましょう!
Aprendamos español con las canciones en español como un material
didactico!
Takeshi- 02-07-2007
さいしょの歌は、hijo de la lunaです。歌詞は、ここにあります。
かんたんそうでむずかしいです。ネイティブのみんな助けてください!
La primera cancion es hijo de la luna y se encuentra la letra en
la siguiente pagina. Se parece facil pero es complicada entenderla.
Ayudadme los amigos nativos del idioma, por fa! :D
http://www.letrascanciones.org/mecano/entre-el-cielo-y-el-suelo/hijo-de-la-luna.php
Takeshi- 02-07-2007
そもそもさいしょからむずかしい! :oops: tonto el que no entienda
cuenta una leyendaこれなのですが、「わからんやつは、アホやで」でいいの?
なにをわからんやつで、そのつぎがどうつながるんだろう? :?
Es esa frase que me hace complicar la vida. Quiere decir que
es tonto quien no entienda pero cual es lo que no entienda?
Y como se conecta esta frase con la siguente?
Ferio- 02-07-2007
そもそもさいしょからむずかしい! :oops: tonto el que no entienda
cuenta una leyendaこれなのですが、「わからんやつは、アホやで」でいいの?
なにをわからんやつで、そのつぎがどうつながるんだろう? :?
Es esa frase que me hace complicar la vida. Quiere decir que
es tonto quien no entienda pero cual es lo que no entienda?
Y como se conecta esta frase con la siguente?今日は!
Vere que puedo hacer con mi poco japones XD、すみません。
えっと。。。その歌は伝説見たい
歌人(Cantantes)の名前はメカノです。
すべてのメカノの歌、伝説みたい =D
それから、ちょっと解り悪いです。
"Tonto el que no entienda" >> Se refiere a que es un tonto el que no entienda la historia que cuentan en la cancion.
La segunda frase en realidad no tiene mucha relacion con la primera, mas bien esta unida a las que le siguen, aqui pongo otra parte de la letra:
Tonto el que no entienda
Cuenta una leyenda
Que una gitana
Invoco a la luna hasta el amanecer
Bueno, lo que cuenta la leyenda es que una gitana se la paso toda la noche invocando a la luna =D
Espero que con eso haya quedado un poco mas claro XD y otra vez perdon por mi pobre japones XDDD!
Takeshi- 02-13-2007
ありがとう!理解がとてもクリアーになりました!
Gracias! Me has aclarado mucho! :D
laura- 04-09-2007
Este hilo sigue abierto? Es posible continuarlo?
tonto el que no entienda わからない人は バカです。cuenta una leyendaある伝説によるとque una hembra gitanaジプシーの女性はconjuro a la luna hasta el amanecer 夜開けまでには 月の神様に 祈願していました。
(ここに 私は自信ない。Conjuro, conjurarとは 魔法の意味をもたらすから、 たぶん、「呪文をとなえた」の方がふさわしいかもしれない @)
llorando pedia 泣きながらもal llegar el dia
desposar un calé 「昼間になったらcaléと結婚するように」求めていました。
(caléとは、ジプシーの意味)
tendras a tu hombre piel morena 「あなたは暗い色の肌の旦那をもらいます」と、desde el cielo hablo la luna llena空の満月は言いました。(ここも、自信ない。スペイン語で、「空」と「天」は同じだから、たぶん、「天国から満月神はしゃべられました」の方が当たるかも。。。?。
pero a cambio quiero だけど、わたしわは取り替えでほしいものはel hijo primero
que le engendres a el あなたとその旦那をつくる長男です。que quien su hijo inmola para no estar sola まあ、さびしくないように 自分の子供を犠牲することにした人はpoco le iba a querer 子供への愛は少ないだろう
Bueno, yo tambien me pierdo en las formas y maneras de decir, pero estamos aqui para ayudarnos mutuamente a aprender.
Mas tarde sigo con el resto de la cancion.
Ferio- 04-10-2007
*se levanta y le aplaude o.o
SUBARASHII NIHONGO >.<!
SUGOI!
GANBATTE! =P
laura- 04-11-2007
*
GANBATTE! =P
Ganbatendo, pero dudando...
Ferio, esta traduccion esta bastante おかしい。。。 por eso no he continuado con el resto...
Que problema, en el espanol se puede hablar de un conjuro a la luna, dando por sentado que es un cosa de magia, sin mencionarlo expresamente.
Y ni hablar de la gramatica!... hum.... que haremos? Como lo mejoramos?
Forumer™ is Voted #1 Free Forum Hosting provider
Build your own community today with the largest message board hosting company.